مقـالات مختـلفي دربـاره ريشـه اين اسم نوشته شده که اشاره به فارسي بودن ريشه آذربايجان و بـه مـعني حامل ‏مشعل آتش بودن آن دارد.‏ ولـي آزربـايـجان از سه کلـمه ترکي تشکيل شـده کـه در زيـر بــه تـفـکـيـک آنــهــا مي پردازيم.‏ ‏

  • ‏آزر ‏Azer‏ : در تـرکـي بـاستان پسوند (ار) به آخر اسم مي چــسـبـيـده و شـخـصـي را منتصب به آن ميکرد. ‏آز هـم نــام قــومي کــه در شـمـال غربي ايـران و شـرق تــرکيه سـکونـت داشـتند و بــر آنجا حکمراني ميکردند ميباشد.

  • باي ‏Bay‏ : کلـمه "باي Bay‏ " در زبــان تــرکي بـه مـعـنـي غني ، صاحب ، سرور ، توانا محتشم ، ثروتـمند ، مـقتدر ‏است.‏

  • جـان Can ‏ : جــان یـــا گــان پـسونـد سـاز تــرکي نـشان دهنده جا ، ‏مـکان و محلهای جـغـرافـيــائي اســت.‏ ايــن پسوند بعد از ورود اعـراب از گــان بـه جــان تبـدیـل شـده است.

  • پـس آزربـايـجـان ‏‏بـه مـعـني (محل زندگي قوم توانای آز) مي باشد.‏
    • Free counter and web stats

    • تعداد کل صفحات: 11
    • صفحه کنونی: 1

    entryآزربایجانیم

    حال و جذبه داشتن و صميمانه نواختن ، تفاوت دارد با اداي وظيفه کردن و هفت بند جوهر هنر را با خستگي ي تکرار و بی حوصلگی از رمق انداختن . آنکه براي ارضای شور و شيفتگی ميزند ، با آنکه ميزند و ميزند تا کيسه را پر و پرتر نگهدارد ، همين تفاوت را دارد . مصداق اين تفاوت را در هر هنری و هنرمندی به عيان مي توان ديد و حس کرد .
    اين آزربايجانی ها که من ديدم ، هر چه هست از ته دل می زنند و آن صميميتی را که هنرمند بايد با هنرش و با خودش داشته باشد ، و گويا اصل اول تعيين ارزش هنرمند هم باشد ، فراوان دارند .
    صدای سازشان را که مي شنوی و حال و جذبه شان را که مي بينی ، اصلا به ياد نمي آوری آنهايی را که مي نوازند تا برنامه ای را که تعهدش را کرده اند زود پر کنند و بروند پی کارشان . اينها می توانند ساعت ها و ساعت ها ، با همان شور و حالی که پنجه گشوده اند بزنند و از حال بروند ، اما ، خستگی هرگز نمی تواند شيفتگی شان را از پا بيندازد .
    خوب يا بد ، غنی يا ضعيف ، کارشان هر محتوايی که داشته باشد ، نمونه ی مطلوبی ست از ارتباطی که هنرمند بايد با هنرش داشته باشد .

    اهل هر ولايتی ؛ با هر زبانی ؛ به آسانی مي پذيرد که پيش مردم بايد با همشهريی هايش فارسی حرف بزند ، سهل است ، خيلی از اين ولايتی های در تهران آب به آب شده را سراغ دارم و داريد که حتي جواب حرف همشهری ها را که به گويش خودشان است ، به فارسی می دهند و اين چه خجالتی هم دارد .

    اما ، اين  آزربايجانی ها ، نه تنها در خطه ی خودشان ،  که  هر جای ايران باشند ، به همديگر که بربخورند همان ترکی را حرف می زنند و بس . سرشان را ببری فارسی با همديگر حرف نمي زنند. اين ، صد البته که اسمش تعصب نيست ، شيفتگی و اصالت است . وفادار ماندن به سرزمين و زبان مادريست.

    همين شيفتگی و وفاداری را ، آزربايجانی ها نسبت به تمام ارزش ها و عناصر فرهنگی شان دارند . اين است که موسيقی آزربايجانی ، مثل موسيقی خيلی از ولايات ، آبشخور و رنگ و رويش را عوض نکرده و به صادرات موسيقی مثلا روز تهران دل نباخته .
    درد و حرف بزرگ اهل فرهنگ اين است که هجوم آثار و مظاهر فرهنگ غربی ؛ در پناه صنعت و تکنولوژی و آنچه قرار شده است به درد جامعه ی مصرف بخورد ؛ بسياری از مواضع فرهنگ ملی را خالی کرده و نسبت به خود ، جوری شيفتگی بوجود آورده است .

     با اطمينان مي گويم که اگر مردم همه ی ولايات و از جمله تهرانی ها ، وفاداری آزربايجانی ها را نسبت به زبان و هويت و ارزش های فرهنگی شان داشتند ، جلو  هجوم ارزش هاي فرهنگ غربی که گرفته می شد ، سهل است ، اصلاً از اول امکانی برای اين رسوخ و نفوذ بوجود نميامد . منطقی ترين نمونه اش هم اين است که وقتی مردم اين خطه در برابر مثلاً موسيقی روز تهران مقاومت نشان می دهند و نمی گذارند موسيقی سالم ، غنی و پر بارشان را آلوده کند ، مي خواهيد در برابر هجوم فرهنگ غربی جا خالی کنند ؟
    اين مقاومت و وضع و حال والای فرهنگی ، حمايت و امکان بيشتری اگر داشته باشد ، نفوذ ناپذير و پاک که باقی می ماند ، سهل است ، چهره ی نفوذی هم به خود مي گيرد .

     

    آزربایجانیم

    سن سیز داریخمیشام ؛ بیلرسن نئجه
    گلیرسن یوخوما هر گون هرگئجه
    گله ئیدم قوینونا ایسته دیگیم جه
    دردیمین درمانی آزربایجانیم
    کاش گلیب گوریدیم- حالینی بوله یدیم
    آغلایان گوزونون-یاشینی سیله ئیدیم
    آمنیم گولشنیم آزربایجانیم
    کئچیلمز یولللارین کئچه بوله ئیدیم
    شاه بولاغ سویوندان ایچه بوله ئیدیم
    دردیمین درمانی آزربایجانیم
    سوندو اوره گیمی نئچه آرزولار
    سیخدی اوره گیمی سیخدی دویغولار
    کاش یئتیره سنه منی بویوللار
    آمنیم گولشنیم آزربایجانیم
    اجدادیمی خبر آلسان
    تورک اوغلویام تورکم اوغول
    آزربایجان منیم ائلیم
    آزربایجان منیم ائلیم
    دوغرانسادا دیلیم دیلیم
    باشقا دیله چونن دگیل
    آنا دیلیم اولن دگیل
    دیلیم اولسه من ده اوللم
    آنا دیلیم اولن دگیل
    باشقا دیله چونن دگیل

    لینک داونلود
    رحیم شهریاری


    authorنوشته:بیرلیک date تاریخ:1389/5/1 | comment نظرات [ 7 ]
    entryنظرات

    نظر

    06:49, 1389/5/8 .. ارسال شده توسط خسروشاهلی (سايت - ايميل)

    آقا واقعا اللروز آغریماسین. چوخ موفید مطلب لر و تمیز شکیلده قویموسوز. اومودوم وار بو حرکت ادامه تاپسین.

    یاشاسین.



    نظر

    11:47, 1389/5/8 .. ارسال شده توسط بیرلیک (سايت - ايميل)

    سایین خسروشاهلی بئی ساغ اولاسیز . چوخ سئویندیم کی منیم یا داها یاخشی اولار کی دییه م اوز وبلاقینیزا باش چکیبسیز و یوروم قویوبسونوز سیزین کیمین دوستلار سایسینده و سیزین کمک لیگینیزله اینشالا بو حرکت دوام تاپاجاق ...
    یاشاسین جان آزربایجان



    نظر

    03:58, 1389/5/18 .. ارسال شده توسط Aydın (سايت - ايميل)

    Gün aydın sayın Birlik bəy
    Sağ ol qardaş
    Hər zamankı kimi çox gözəl və doğrudan olumlu.
    Yaşa qardaş yaşa



    گونشه گوشولون

    12:52, 1389/6/3 .. ارسال شده توسط زیلان (سايت - ايميل)

    سیز دن دعوت الیرم دوستلار و خانواده نن گونشه گوشولاسوز:
    www.gunash.net



    نظر

    09:44, 1389/8/25 .. ارسال شده توسط میر حسن (سايت - ايميل)

    مجنون تک آواره شعریینن خدمتینیز ده وارام.ساغ اول



    نظر

    03:54, 1389/10/6 .. ارسال شده توسط آیشین اورمولو (سايت - ايميل)

    سلاملار سایقیلار
    ایماکنی اولسا منیم بلوگیمیدا لیستینیزا اضافه ائدین.
    سیزین سایت اوچون بیر ثابیت پوست قویموشام.
    تشککورلار



    نظر

    03:56, 1389/10/6 .. ارسال شده توسط تورک اوغلو (سايت - ايميل)

    سلاملار سئوگیلر
    سیزی اد ائله دیک
    بیزه ده بو ایفتیخاری نصیب ائله یین کی بو دئییرلی سیته ده اد اولموش اولاق
    (تبریز بیلیم یوردونون اویرنجیلری) آدیلا.
    ساغولون




    ساری گلین  Rss | Hpage | Favorite | Email
    .تمامی حقوق مطالب، تصاویر برای این وبلاگ محفوظ است، نقل و استفاده از آنها در سایت ها و نشریات تنها با اجازه مدیران امکانپذیز میباشد
    Copyright © 2008-2009 sarigelin.co.nr

    هوادار تراكتور آذربايجان